Abstract

This study takes a genealogical and historicized approach to Mandarin-to-English translations, including my own, of Can Xue through neoliberal discourses of “world literature.” I ground these Anglophone discourses in the legacies of Sinology, area studies and post-Cold War historiography. Arguing for the necessity of a decolonial translation practice in Mandarin-to-English translation, I propose magical-traumatic realism (an intersection of magical realism and traumatic realism) as an alternative lens with which to contextualize, decolonize and re-embody Can Xue’s works in both source and “world” contexts.

Committee Chair

Letty Chen

Committee Members

Jamie Newhard, Gerhild Williams

Degree

Master of Arts (AM/MA)

Author's Department

East Asian Languages and Culture: Chinese

Author's School

Graduate School of Arts and Sciences

Document Type

Thesis

Date of Award

Spring 5-2023

Language

English (en)

Share

COinS