Abstract
“Iberian Babel: Spain’s Translational Literatures, 1939-2018” traces how acts of translation are performed, problematized, or made visible within a multilingual corpus of “original” (that is, not-translated) works of Iberian literature, all of which fall under the wider purview of what Waïl Hassan has coined “translational literature. ” I examine four main strategies in particular, deployed throughout critical historical junctures: 1. ) pseudotranslation (texts that are deliberately, falsely presented as translations), utilized both in exile and domestically during Franco’s dictatorship; 2. ) re-writings of canonical works of “world literature” within the Catalanlanguage context from the late Francoist period to the present; 3. ) self-translation and 4. ) multilingual literature amid early twenty-first century economic and regional crises. My project reveals how translation is a central tool for negotiating memory and exile, tradition and modernization, and self and other, in moments of crisis, rupture, and transition. In reworking the boundaries between original and translation, these texts not only disrupt the distinction between regional, national, and world literatures in Spain, but set forth a conception of translation as an act of creation, rather than copy.
Committee Chair
Tabea Linhard
Committee Members
Ignacio Infante, Ignacio Śnchez Prado, Anca Parvuelscu, Regina Galasso,
Degree
Doctor of Philosophy (PhD)
Author's Department
Romance Languages and Literature: Hispanic Studies
Document Type
Dissertation
Date of Award
Spring 5-15-2020
Language
English (en)
DOI
https://doi.org/10.7936/5fyf-wr71
Recommended Citation
Martin, Gabriella, "Iberian Babel: Spain's Translational Literatures, 1939-2018" (2020). Arts & Sciences Theses and Dissertations. 2220.
The definitive version is available at https://doi.org/10.7936/5fyf-wr71