Searchable Title

Organizational Readiness for Knowledge Translation (OR4KT) Questionnaire (appears in: Development and Content Validation of a Transcultural Instrument to Assess Organizational Readiness for Knowledge Translation in Healthcare Organizations: The OR4KT) Copyright: The Authors.

Reference Type

Journal Article

Authors, Section

Gagnon, M. P.; Attieh, R.; Dunn, S.; Grandes, G.; Bully, P.; Estabrooks, C. A.; Legare, F.; Roch, G.; Ouimet, M.

Title, Section

Organizational Readiness for Knowledge Translation (OR4KT) Questionnaire (appears in: Development and Content Validation of a Transcultural Instrument to Assess Organizational Readiness for Knowledge Translation in Healthcare Organizations: The OR4KT) Copyright: The Authors.

Publication Year

2018

Journal Title

International Journal of Health Policy and Management

Volume

7

Issue

9

Pages

791-797

Availability

online

PMID

PMID: 30316227

DOI

10.15171/ijhpm.2018.17

Abstract

Full text in Supplementary File 1 on website. BACKGROUND: Implementing effective interventions in healthcare requires organizations to be ready to support change. This study aimed to develop, adapt transculturally, and assess the content and face validity of the Organizational Readiness for Knowledge Translation (OR4KT) tool. The OR4KT was designed to measure the readiness of healthcare organizations to implement evidence-informed change across a variety of services. METHODS: Based on systematic reviews of the literature, a Delphi exercise, and expert consultation, we first generated an initial pool of items. Second, we developed and assessed content validity of the pilot OR4KT questionnaire in English. Third, we created French and Spanish versions using a sequential forward and backward translation approach, and transcultural adaptation by a consensus process. Finally, we conducted pilot studies in three contexts - the Basque country region (Spain), and the provinces of Québec and Ontario (Canada) - where 30 experts assessed the face validity of the three versions of OR4KT. RESULTS: We selected 59 items, grouped in 6 dimensions (organizational climate, context, change content, leadership, organizational support, and motivation) for the final English version of OR4KT. Translation and transcultural adaptation did not identify any content or language problems. Our findings indicate that the English, French and Spanish versions of OR4KT are linguistically equivalents and have high face validity. Only minor revisions to the wording of some items were recommended. CONCLUSION: The OR4KT holds promise as a measure of readiness for knowledge translation (KT) in healthcare organizations. The validity and reliability of the three versions of the OR4KT will be assessed in real-life contexts of implementation of evidence-based changes in healthcare.

Share

COinS