This item is under embargo and not available online per the author's request. For access information, please visit http://libanswers.wustl.edu/faq/5640.
Date of Award
Doctor of Philosophy (PhD)
This dissertation argues that a number of Victorian writers, including F. Max Müller (1823-1900), Augustus F. Lindley (1840-1873), George Eliot (1819-1880), and Charlotte Brontë (1816-1855), used their experiences as translators to imagine new visions of pluralism, within or beyond empire, in their art and scholarship. Although we no longer characterize the Victorian period as a time of increasing religious doubt, our reconsideration of its complicated structures of belief does not fully account for the mixing of languages and faiths that occurred both domestically and across the empire throughout the century. I interrogate this limitation and argue that many writers—clergymen and laypeople alike—were priming Britain for alternatives to Christianity just as Britain seemed primed to convert the world. Drawing on a diverse archive, I show how a fractured nation of believers imagined its empire as a space for competing visions of pluralism and universalism, in turn describing a shift in the empire’s secularity. I also demonstrate that scholars and translators used literary techniques in their work just as novelists dramatized translation as a process through which believers of one faith can come to understand another—and more than understand, but to appreciate as equal sharers in a capacious human history.
Chair and Committee
William R. McKelvy
Abram Van Engen, Guinn Batten, Miriam Bailin, Phyllis Weliver,
Brorby, Joshua, "Faith in Translation: Rewriting Secularity in the British Empire" (2021). Arts & Sciences Electronic Theses and Dissertations. 2483.
Available for download on Tuesday, August 19, 2031